The Ethnic Cultural Space in the American Context: An Interview with Dr. Ileana Marin

caption id=attachment_22041 align=aligncenter width=181width=181 Dr. Ileana Marin/caption Ileana Marin (born in 1969) is a native of Constanţa Romania. She is a graduate of the University of Bucharest the Faculty of Letters (BA 1991; PhD 2000) and the University of Washington in Seattle (PhD in comparative literature 2011). She works at the Ovidius University in Constanţa as a Teaching Assistant (1997-2003) and an Assistant Professor (2003-2011) then as an English teacher at the Seattle Pacific University (2014-2015) and a Lecturer at the University of Washington in Seattle (from 2012 to present). She is a Fulbright scholar (2004). Since 2005 she has continued her studies in the United States and in 2010 she settles down in Seattle Washington. Ileana Marins areas of expertise are comparative literature textual studies multiculturalism and post-communist societies. She has authored five books of literature arts and aesthetics. She is a co-founder and the President of the non-profit American-Romanian Cultural Society (ARCS) association (2013). Ileana Marin has been living and working as a Lecturer at the University of Washington in Seattle Washington. I had the opportunity to meet Mrs. Ileana Marin on November 16 2018 at the Romanian Embassy in Washington DC during a gala-symposium on issues of politics security management and culture an event sponsored by the ALIANȚA (The Alliance The Friends of the Romanian-American Alliance) Foundation. On that occasion Mrs. Ileana Marin was kind enough to give me a brief interview. 1. Dr. Ileana Marin you are a specialist in comparative literature and textual studies at the Washington University in Seattle. What place does the Romanian language occupy in this context? Ever since I have started teaching at the University of Washington and I have started with comparative literature classes I have integrated I have tried to integrate in each one a text a reference a film a reference to a Romanian artist because in fact Romanian culture has produced geniuses such as Brncui Tristan Tzara Victor Brauner Fundoianu Cioran Eliade who must be known in a much wider international context all the more so as there is interest in the American academia. However having access to these valuable works through translation as indeed all these authors enjoy translations even very good ones is different from the immediate access to the original text. My desire is to be able to provide access even slightly limited to the text in Romanian and in particular to the Romanian language in general. 2. Thank you. In 2012 you initiated the foundation of the Romanian studies at the university. You are also one of the initiators of the non-profit organization American-Romanian Cultural Society (ARCS). What programs have you run in the past and what agenda do you have in the future? In short. Yes in 2012 we organized an event to raise funds for the purpose of opening this in fact account its an account under the aegis of the University of Washington which is called the Romanian Studies Fund in which people either from the Romanian community or Americans who are In love with Eastern Europe and even Romania can contribute by donating funds directly to the university in Seattle. With this fund this year we are subsidizing the course One Hundred Years of Cultural Transformations: Romanian Literature Art and Film" at the University of Washington. Without this fund this course will not have taken place. We already have twelve students enrolled there is still room for the twenty-five seats that we have planned for. So in this way the Romanian cultural voice will be heard in the academic space of the University of Washington which it must be said is one of the prominent American universities the 13th place in the USA. 3. Very beautiful. One last question. In your opinion what are the best practices in teaching Romanian in schools? It depends on the audience and the cultural space in which the school is located. Our experience Otilia Barabois and mine as foreign language instructors in other cultural spaces is that each cultural space has an expectation horizon that must be fulfilled both by method and the content of texts of the ways in which it is taught. That is why we are extremely attentive to the reactions of our high school and university students and try to create a comprehensive method as I mentioned today in my presentation the integrative method in which you have seen grammar does not have a place. Grammar is taught interactively it is taught through projects it is taught through activities not through boring drills or memorization exercises. As long as the language is not taught in a living context a putting into context the language cannot be learned in an alert manner by university students or high school students. 4. Thank you very much for this interview. With pleasure.   NOTE - A version of the article was published in MEDIUM.   TIBERIU DIANU has published several books and a host of articles in law politics and post-communist societies. He currently lives and works in Washington DC and can be followed on MEDIUM.   *****    
by is licensed under